|
Par Driss Ksikes
Juan Goytisolo en fidèle amoureux
| Elle. Ce beau texte écrit par lécrivain espagnol Juan Goytisolo sur son épouse, Monique Lange, le lendemain de sa disparition tragique en 1996, vient dêtre traduit par lexcellent Brahim Al Khatib. Outre le fait que Lange était également écrivain, auteur dune biographie dEdith Piaf et de romans salués par la critique, elle était celle qui a accueilli Goytisolo à la maison Gallimard en 1955, alors quil fuyait le régime de Franco. Elle a tout de suite cherché à savoir sil était un carriériste de lécriture ou un homme habité par sa passion, raconte Goytisolo avec son honnêteté habituelle. Le livre quil lui consacre est celui dun fidèle amoureux. Il ne retrace pas leur histoire commune, mais |
|
se contente de dresser le portrait psychologique, humain, comportemental, littéraire, dune femme souriante et dune écrivaine exigeante. Ecrit en trente fragments, ce texte-hommage, exceptionnel par sa concision, est un fourre-tout. On y retrouve des citations de Monique sur lhumilité, dautres empruntées à Jean Genet, avec lequel elle partageait la passion des marginaux, des impressions sur sa manière décrire et de se faire lire par les autres par perfectionnisme, sur la solitude que son mari lui a inculquée, sur le peu damis fiables quelle comptait autour delle, etc.
À la manière dun tableau impressionniste, peint par touches superposées, Elle est une belle surprise littéraire. Dautant quAl Khatib, déjà primé en 1995 pour sa version arabe dun roman de Goytisolo, La Quarantaine, vous saisit avec son arabe limpide, ciselé sans fioritures. Larabe dun esthète. |
Poésie.
Une revue "électron libre"
En voilà une initiative cohérente. Sous limpulsion du poète Jalal Hakmaoui, et dautres passionnés du verbe, convaincus que la poésie,"ça peut quand même marcher", une nouvelle revue est née. Première caractéristique dElectron libre (nom de la revue), ses fondateurs ne se réclament daucun courant. Deuxième caractéristique, aucune nationalité ny détient le monopole de la publication. Troisième caractéristique, les poètes marocains y acceptent volontiers daccueillir et de se confronter à leurs pairs venus dailleurs, avec lesquels ils partagent dorénavant ce monde-village qui se rétrécit. Enfin, avis aux traducteurs, les poèmes viennent de toutes les langues mais la revue paraît en français. Le pari est de montrer quon nest pas fatalement indifférent au beau.
N°1, réalisé par Marsam, 40DH
|
Philosophie.
Le Maroc, musulman et moderne
Le philosophe Abdeslam Haïmeur nous invite à comprendre, via lhistoire, les fondements de la religiosité au Maroc et la perception de la modernité en son sein. Maroc : Islam et modernité établit un parallèle très instructif entre la vitesse dassimilation de lislam par les structures de la société et le choc que cela leur fait daccepter les termes dune modernité importée. Entre littérature de voyage, aperçus sur limage de lAutre, difficultés dassimilation de concepts universels, ce livre, au contenu disparate, tente déclairer les Marocains sur leur sempiternelle schizophrénie, Al Asala wal mouassara (tradition et modernité).
Ed. Azzaman, en arabe (35 dh)
|
|